arrow up
Ж | Ž
Ж | Ž

Подијелите вијест:

У Хрватској први српско-хрватски рјечник

На Интерлиберу, међународном саjму књига коjи почиње за седам дана у Загребу, међу новитетима коjи ће сасвим сигурно изазвати наjвише коментара jе и српско-хрватски рjечник професора загребачког Филозофског факултета Марка Самарџиjе, пише Вечерњи лист.

Марко Самраџиjа (фото:istorijabalkana.yuku.com)
Марко Самраџиjа (фото:istorijabalkana.yuku.com)

Риjеч jе о издању Матице хрватске, чиjа jе наjава приjе двиjе године изазвала броjне критике, примjедбе, колумнистичке хумореске и политичке оптужбе.

Медиjска бука била jе, оцjењуjе загребачки лист, интензивна као да се не ради о стручном jезичком приручнику коjи jе плод дугогодишњег рада угледног хрватског jезикословца, него о „некаквоj полициjскоj потjерници коjом ће се из хрватске jезичке праксе истjеривати риjечи српског пориjекла“.

Професор Самарџиjа у предговору истиче да су двадесетак година након распада заjедничке државе на хрватскоj страни одрасли нараштаjи с хрватским jезичким осjећаjем, другачиjе одшколовани, коjи у додиру са српским jезиком „застаjу несигурни и збуњени“, jер им jе велик дио тога разумљив, дио сличан властитом, „али и jедан дио непознат и неразумљив, поготово кад су посреди називи и нестандардноjезични лексеми“.

Управо зато jе, обjашњава аутор, одлучио да састави рjечник по начелима двоjезичне лексикографиjе, првенствено као практични приручник припадницама хрватске jезичке заjеднице за што потпуниjе, исправниjе и цjеловитиjе разумиjевање српског jезика.

Самарџиjа тврди да му намjера ниjе била да „повуче црту“ или попише све разлике између хрватског и српског jезика, него да олакша разумиjевање српских општелексичких и чешћих терминолошких посебности.

Професор отворено истиче да jе до почетка деведесетих година прошлог виjека у Хрватскоj владао „брижно политички подупиран сербокроатизам коjи jе разлике хрватског и српског jезика системски минимизирао и игнорисао“. Истиче и да jе живот у jугословенском комуникациjском простору са заjедничким диjелом наставних програма, заjедничким радиjским и телевизиjским емисиjама, позоришним представама (за мушки дио хрватске популациjе и службом у ЈНА), ублаживао и умањивао утицаj разлика између хрватског и српског jезика у свакодневноj комуникациjи.

При томе, наглашава да се понеки jезикословац знао да послужи и доскочицама попут оне о граху и пасуљу: „Наиме, ниjе важно да ли jе грах или пасуљ, важно jе да га има“.

Сада се пред хрватским читаоцима налази прегледни рjечник с више хиљада риjечи на готово 600 страница, а дискусиjа о његовим предностима и манама сигурно ће бити и гласна и дуга, закључуjе Вечерњи лист.

Извор: Радио Телевизиjа Републике Српске

Везане виjести:

„(Х)ИСТОРИЈА ОСУШЕНЕ ЗБИЉЕ“ – О СТРАТЕГИЈИ „НОЖА И КРИЖА“

Промовисана издања Спомен подручjа „Доња Градина“

Ср­бин у За­гре­бу

 

 

НАЈНОВИЈЕ ВИЈЕСТИ

Дара Бановић

Дара Бановић, из села Велико Паланчиште, општина Приjедор, Република Српска, jе живи свjедок

Попис
10.502 жртве

Удружење Јадовно 1941. је формирало Централну базу жртава, коју можете претражити уносом појединих података о жртвама.

Календар
Покоља

Одаберите годину или мјесец и претражите све догађаје који су се десили у том периоду.

Донирате путем PayPal-a, кредитне
или дебитне картице​