Italijanska biskupska konferencija objavila je da se mijenja tekst molitve „Oče naš“, javila je ANSA.
Umjesto dijela molitve „ne dovodi nas u iskušenje“, u novoj verziji molitve izgovaraće se „ne prepusti nas iskušenju“.
To je realizacija promjene koju je ranije najavio papa.
Kako javlja Vatikan insajder, nova je verzija molitve je već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, ali su je italijanski biskupi odobrili i za mise.
Papa Franjo je prije godinu dana izrazio želju da Katolička crkva usvoji bolji prevod fraze „ne dovodi nas u iskušenje“ iz najpoznatije hršćanske molitve.
„To nije dobar prevod“, rekao je papa tada.
Papa je tada objasnio da nije bog taj koji ljude dovodi u iskušenje. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmijenila frazu u molitvi tako da ona glasi „ne dopusti da padnemo u iskušenje“ i naznačio da bi nešto slično trebalo primijeniti i drugde.
Sadašnja verzija molitve „Oče naš“ je latinski prevod Biblije iz 4. vijeka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.
Izvor:RTRS